Monday, October 7, 2024
Uncategorized

Danielle Trussoni: On Waiting 20 Years for the Right Story Vehicle

Danielle Trussoni is the New York Times bestselling author of the novels The Ancestor, Angelology, and Angelopolis, all New York Times Notable Books, and the memoirs The Fortress and Falling Through the Earth, named one of the ten best books of the year by The New York Times Book Review. She writes the monthly horror column for the New York Times Book Review. A graduate of the Iowa Writers’ Workshop and winner of the Michener-Copernicus Society of America Fellowship, her work has been translated into more than thirty languages. Follow her on X (Twitter) and Instagram.

Danielle Trussoni

Photo by Amanda Richardson-Meyer

In this interview, Danielle discusses the two decades that went into her desire to write her new thriller, The Puzzle Box, how her experience living in Japan inspired the story, and more.

Name: Danielle Trussoni
Literary agent: Susan Golomb
Book title: The Puzzle Box
Publisher: Random House
Release date: October 8, 2024
Genre/category: Thriller
Previous titles: Angelology; The Puzzle Master
Elevator pitch: An ingenious puzzle solver is called by the Imperial Family of Japan to open the most difficult, dangerous puzzle of his life: the Dragon Box, a 19th century puzzle box that holds secrets that could change the nature of Japan. His attempts to solve it send him on a breakneck race through contemporary Japan and bring startling realizations about the nature of his extraordinary gift.

Bookshop | Amazon
[WD uses affiliate links.]

What prompted you to write this book?

The story has many inspirations, but the seed of the novel took root in my 20s, when I lived in Japan for two years as a high school English teacher in a village called Yoshii-machi in Fukuoka prefectures in Kyushu, on the southern-most island Japan. I applied for a job teaching English through the JET program—a program run by the Japanese government that placed native English speakers in Japanese schools so that students would have a chance to hear English on a regular basis. Teachers were placed everywhere in Japan, and I found myself in an extremely rural area. I was assigned “teachers housing,” a small apartment in a building next to a rice paddy. My village had a grocery store, an onsen public bath (which I used all the time because my apartment had no hot running water), a small tea shop, a pachinko parlor, and a few small restaurants. It was 45 minutes by bus to the nearest medium-sized town.

I’d never been to Japan before, and I loved it the minute I arrived. I was 24 years old and struggling to transform notebooks filled with fragments of poetry and story ideas into a living, breathing novel. My primary job was to interact with Japanese kids, and through them I learned an enormous amount about Japanese culture—the kind that you don’t see in movies or in guidebooks.

I taught classes every morning, which left my afternoons free. I would go up to the library and write longhand in notebooks. Over the course of my first year in Japan, I wrote what would become the pages of my first book Falling Through the Earth. One of the teachers heard that I was interested in learning a martial art, and soon I was studying wa-do, a Japanese martial art in the school dojo every afternoon after school. By the time I left, I’d earned a brown belt. I was learning Japanese calligraphy, Ikebana, Japanese language, but more important, I was learning a way of seeing the world that revolved around community, routine, and education. These years were transformative not only because I developed a writing routine and was adopted into a culture I loved, but because in my second year in Japan, my son Alexander was born. By the time I left Japan, I was a writer and a mother.

I’ve wanted to write about Japan for two decades but couldn’t quite find the right vehicle until The Puzzle Box. I felt that it was the perfect way to incorporate what I’d learned in Japan with a propulsive, panoramic story. It also allowed me to incorporate elements of Japanese culture and history that I’d discovered while living in Japan—Shinto religion, the Onna-Bugeisha female samurai, and the Imperial family’s drama of succession

How long did it take to go from idea to publication? And did the idea change during the process?

As I mentioned, I’ve wanted to write a novel set in Japan for over 20 years, and my inspirations came from living in Japan. But being inspired and taking an idea and transforming it into a novel is another thing entirely. Perhaps because this idea had been simmering for decades, when the elements came together—the character of Mike Brink, an ingenious puzzle solver, and a Japanese puzzle box as his greatest challenge—the story solidified fast. I wrote out a paragraph description and from that expanded it into an outline. Remarkably, the idea for the novel and the published book are very much of a piece. I’ve written novels in the past that are wildly different from the first idea, but this one seemed to be fully formed in my mind.

Were there any surprises or learning moments in the publishing process for this title?

I have been astonished by the interest in the setting! So many early readers have told me that they love Japan, have always wanted to go, or have just visited Japan, and that they felt that my novel brought them to places that they had never been before. It really hit home that reading is a form of traveling, and a way to learn about new places.

Were there any surprises in the writing process for this book?

One part of the novel that I hadn’t fully imagined when I set out to write this novel was the massive amount of interest in the Japanese Imperial Family. I don’t want to give too much of the story away (and of course, I don’t want to spoil the ending!), but there is a controversy surrounding the Imperial Family of Japan, and this became part of my novel.

What do you hope readers will get out of your book?

As with all my novels, I work to create an immersive, mysterious, thrilling experience, one in which readers can simply get lost. If readers escape into another world and feel that my novel has brought them to new places where they’ve experienced things they’d never imagined, then I would be thrilled.

If you could share one piece of advice with other writers, what would it be?

Create a solid writing routine! I write every day, at least when I’m in the “composition” phase of a book, and this consistency shelters me from all sorts of problems—procrastination, writers block, self-doubt. I think it was Picasso who said that “the muse finds me while I’m working.” That’s true for me, as well. 


With a growing catalog of instructional writing videos available instantly, we have writing instruction on everything from improving your craft to getting published and finding an audience. New videos are added every month!

7 thoughts on “Danielle Trussoni: On Waiting 20 Years for the Right Story Vehicle

  • Attractive section of content. I just stumbled upon your web site and in accession capital to assert that I get actually enjoyed account your blog posts.

    Anyway I’ll be subscribing to your augment and even I achievement you access consistently rapidly.

    Reply
  • 今の世に生まれ報国の心あらん者は、必ずしも身を苦しめ思いを焦がすほどの心配あるにあらず。百姓は、その子の学問に出精するを見て、やがて身代を持ち崩すならんとて親心に心配する者あり。 そのほか御用の鷹(たか)は人よりも貴く、御用の馬には往来の旅人も路を避くる等、すべて御用の二字を付くれば、石にても瓦(かわら)にても恐ろしく貴きもののように見え、世の中の人も数千百年の古(いにしえ)よりこれを嫌いながらまた自然にその仕来(しきた)りに慣れ、上下互いに見苦しき風俗を成せしことなれども、畢竟これらはみな法の貴きにもあらず、品物の貴きにもあらず、ただいたずらに政府の威光を張り人を畏(おど)して人の自由を妨げんとする卑怯なる仕方にて、実なき虚威というものなり。

    Reply
  • 主客並称詩画雄。此詩は茶山と波響との交を知る好資料であつて、啻(たゞ)に甲子舟遊の発端を見るべきのみでなく、寛政より文政に至る間の二三聞人の聚散の蹤(あと)がこれに由つて明められる。何故と云ふに、後に甲子の舟遊を叙するに及んで、茶山は「君道平安分手時、不期生前首重聚、十一年後忽此歓、安知他年不再晤」と云つてゐるからである。榛軒は少年弟子のために明(あけ)卯の刻に書を講じた。甲子の歳に茶山は江戸に来て、柴野栗山の家で波響と再会した。

    Reply
  • 交流バトルイベント開催時、バトルエナジーが0になった時のみ使用可能。 レイドバトルイベント開催時、アタックエナジーが0になった時のみ使用可能。軌道や車輪に鉄を使用しているため、走行時に鉄同士が触れ合うことになるが、この際の走行抵抗は、きわめて小さい。 は、今更蝶々を要せざるべし、今俄(にわか)に風俗習慣を殊にする…部屋の中央から南北に区切った西側は、普通の板張で、標本らしいものが一パイに並んだ硝子(ガラス)戸棚の行列が立塞(たちふさ)がっているが、反対に東側の半分の床は、薄いホコリを冠った一面のリノリウム張りになっていて、その中央に幅四五尺、長さ二間(けん)ぐらいに見える大卓子(テーブル)が、中程を二つの肘掛廻転椅子に挟まれながら横たわっている。

    Reply
  • 明石則実)の兵が少なくなっているのをみて、夜襲を敢行した。 じぶん銀行カードローンは、すでに口座を持っている人は入力項目が短縮されるので楽に申込ができます。人民の言路を塞(ふさ)ぎ、その業作を妨ぐるは、もっぱら政府上に関して、にわかにこれを聞けば、ただ政治に限りたる病のごとくなれども、この病は必ずしも政府のみに流行するものにあらず、人民の間にも行なわれて、毒を流すこともっともはなはだしきものなれば、政治のみを改革するもその源(みなもと)を除くべきにあらず。 5up劇場に何人来るか?織田長益が攻撃した下市場城が落城し、前田定利は山口重政の家臣の手で首を討たれた。長政親子ら南伊勢の諸豪族(旧北畠家臣)は従わずに蜂起。

    Reply
  • I like what you guys are usually up too. Such clever work and
    exposure! Keep up the awesome works guys I’ve
    added you guys to our blogroll.

    Reply
  • “晴明神社(京都)のオフィシャルホームページ”.明治四十四年には保の三男純吉が十七歳で八月十一日に死んだ。 この三万円を日本国中およそ三千万人の人口に割り付くれば、一人前十文ずつに当たる。一方で、決められたタオルがないと寝られない(広はちゅーちゅータオルと呼んでいる)という子供っぽさもある。禁門の変の後、伏見方面に出陣した新選組が御用改めに現れた時に毅然と対応した。真光寺の縁日は、寺門が電車の交叉点に向つて開いてゐる今日も、猶相応に賑しい。日本国内における微小粒子状物質(PM2.5)の汚染は中国などからの越境汚染が大きく寄与していたが、2018年の時点ですでにそれらの影響は小さくなっており、むしろ相対的に国内の野焼きが大きな発生源であると認識されている。

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *